Отдых в Украине

Отдыхайте с нами!

Реклама по-українськи: помилки, які викликають сміх і тугу

  1. АВТОР:
  2. Орфографічна помилка в тексті:

27 серпня 2007, 8:00 Переглядів:

Фото І. Тимошок.

Реклама, як відомо - двигун торгівлі. А якщо двигун "чхає", то і автомобіль через це їде погано. На жаль, уважно читаючи бігборди, рекламні плакати, вивіски і так далі, нерідко натикаєшся на безліч помилок. Деякими з них проілюстрована ця стаття. Особливо багато недоречностей виникає через слабке знання як замовниками, так і розробниками реклами української мови, який вони, згідно із законом про рекламу, повинні використовувати. Останнє, що запам'яталося - "прядки волосся" з реклами шампуню. На жаль, правильно "пасма волосся", адже по-українськи прядка - це все одно що по-російськи ... прядка, пристосування, за допомогою якого виходили нитки, застосовувані потім для шиття, в'язання. Уявляєте - прядка на голові?

АРОМОКСАМИТ? А ЩО ЦЕ? Наведу ще кілька прикладів. Що використовується в рекламі відомої марки кави слово "аромат", на думку мовознавців, допустимо, однак є вторинним, запозиченим, еквівалентним українському - "пахощі". А ось нібито креативне творіння "аромоксамит", яке має означати щось на зразок "оксамитовий аромат" і зовсім не витримує ніякої критики, вважають фахівці з словотвору з Інституту української мови Національної академії наук. А "Ціплятко Ціпа", прекрасно звучить по-російськи, в українському повинно перетворитися в "курчатко". Кайф, як то кажуть, вже не той, хіба що Курой його назвати ... Та й "шкоднік" -Кіт в рекламі продукту "сирок" мав би перетворитися на "Пустун", перекинувшись тарілку з "сиром" - на жаль, в українському еквіваленту слову "сир" немає. Автори слогану про епіляторах "Все пройде гладко", схоже, не розуміють значення останнього слова в даному контексті. Адже "гладкий" по-українськи означає "товстий", тому треба б сказати "Все пройде гладенько".

ПЛАТИ, А НЕ ЧИТАЙ. Те, що деякі малограмотні водії маршруток пишуть "Проїзд по Кіїву", а у відповідь на зауваження відповідають: "Плати, а не читай!" - не дивно. Але чому освічені українські банкіри закликають з бігбордів "отріматі кредит без застави" і виплачувати його "на протязі" (дослівно на протязі, правильно "протягом") багатьох років? Адже правильно "беззаставній" кредит від слова "застава", по-російськи - заставу. До речі, виходить досить кумедно: "застави" в українському - гарнізон фортеці, а "застава" в російській - загін прикордонників. Ну і закінчу вельми живучою класикою: словосполученнями "оточуюче середовище", "отріматі травму" і "завдати шкоду". Закликаю пам'ятати: в українській мові середовище "Навколишнє", травм "зазнають", а шкоду "завдають". А ось "отримуються" чесно зароблені гроші або навпаки, стусани за халтуру.

КЛІЄНТ ЗАВЖДИ ... неправий Виникає питання: хто платить, якщо в рекламу вкрадається помилка? Як правило, той, хто "замовляє музику", тобто рекламу. Співробітниця однієї з рекламних фірм Олена розповіла нам, що якщо макет узгоджений з замовником і підписаний ним, то виконавець жодних претензій не приймає, якщо, звичайно, вони не обумовлені особливо. Наприклад, що за граматичні, стилістичні, логічні та інші помилки відповідає розробник реклами. Та й в більшості випадків замовників цікавлять не "блохи" у вигляді відсутніх ком, а креативність ідеї, ексклюзивні фото, що впливають на сприйняття реклами потенційним покупцем.

САНКЦІЇ МОЖЛИВІ. Втім, як розповіла нам Олена, в компаніях зі світовим ім'ям до реклами ставляться дуже серйозно і намагаються не допускати ляпсусів, які можуть завдати хоч мінімальний шкоди іміджу фірми. І якщо їх менеджер, який відповідає за розробку рекламного макету, помилився навіть у дрібниці: наприклад, в тексті немає коми, а вона повинна бути, до нього можуть бути застосовані санкції. В основному карають матеріально, але несильно, наприклад, позбавивши частини премії, з роботи, як правило, за такі упущення не звільняти.

БУКВА вартістю 1000 ДОЛАРІВ. Один з журналістів "Сегодня", що працював раніше фотокором в глянцевому журналі, розповів історію про те, як постраждав їх не в міру допитливий, але не підкований в дайвінгу випусковий через те, що вирішив без узгодження з замовником виправити макет. Він додав всього одну букву, але підсумку вийшло, що фірма рекламує спорядження для підводних занурень, пропонувала свою продукцію не дайверам, а ... драйверам, тобто, в перекладі з англійської, водіям. Обурений замовник зажадав повернути гроші, а це немало, близько 1000 доларів. На жаль, бос невдалого "коректора" пішов на принцип, сказавши, що платити буде винний, і всю суму стягнуто з зарплати бідолахи-випускового.

БЛЮВОТА І НАРКОТИК. Якщо згадати найбільш невдалі приклади реклами іноземних товарів в Україні, на думку спадає в першу чергу горезвісна мінералка Blue water (в транскрипції звучить як "блю Вотан", що аж ніяк не додає апетиту українцям, яким пропонують випити такої водиці) і шоколадний батончик Vispa (зрозуміло , що "віспа" асоціюється з небезпечною хворобою). Наприклад, відома російська фірма, яка виробляє шоколад "Оленка", вирішила випустити на експорт в західні країни новинку - шоколадку "Кузя, один Оленки", видать, за аналогією зі знаменитою лялькою Барбі і її другом Кеном. І все було б добре, що не напиши росіяни назву на етикетці ще й латиницею: Kuzya, drug Alenki. Скандал вийшов ще той - адже drug по-англійськи означає ... наркотик.

"СТРІМКЕ домкрат"

Пам'ятайте відомого автора Ляпіса-Трубецького з «Дванадцяти стільців» Ільфа і Петрова, у якого хвилі "... падали вниз стрімким домкратом"? Про домкраті не говоримо - навіть неавтомобілістам і так все зрозуміло. А ось падати вгору можна? Як кажуть українці, "отож-то й воно", бо дієслово "падати", як і "спуститися" вже означає рух вниз, так само як "підніматися" - рух вгору. Але чомусь багато вживають разом - падати вниз. На жаль, і через сім з гаком десятиліть таких прикладів на сторінках газет чимало: розтоптав ногами (а руками і іншими частинами тіла це можна зробити?), Вагітна жінка (хотілося б побачити хоч одного чоловіка в цікавому положенні), своя автобіографія (тут зайве або "своя" або "авто").

Блох. Ось кілька прикладів ляпсусів з сучасних газет (назви не вказуємо з журналістської солідарності, бо як то кажуть, "немає собак без бліх, а газет без помилок").

"Експериментальна гелЕоустановка". Мабуть, писала цю фразу жінка, причому не технар. Бо вона знає, що таке гель, напевно їм користується, але явно не має поняття, що даний технічний термін походить від імені бога сонця Геліоса, про яке йде мова в підручнику з історії за 7-й клас.

"Біруші". Кумедне слівце "беруші" - всього-на-всього скорочення двох слів: "Бережи вуха", що дало назву винаходу проти шуму радянських часів. На жаль, автор не спромігся ...

Ще один "ляпіс" в своїй замітці "зарядив" дробовик кулями. Ось його фраза: "Наречений вирішив стріляти по яблуку з дробовика (тобто дробом. - Авт.). Кулі (?!), Рикошетом відскочивши від стіни, потрапили в гостей ..."

У цій ситуації згадується сакраментальна фраза: "Вчіть матчастину!", Перш ніж про щось написати.

РЕКЛАМНІ ПЕРЛИ

ІМІДЖ ПОСТРАЖДАВ ...

У наявності глибоке незнання мови. Бо "річь" пишеться по-українськи без м'якого знака, а замість прийменника "в" повинно бути "у". Начебто, дрібниці, але у грамотного покупця вони підсвідомо викликають сумніви в рівні солідності фірми.

ШЕДЕВР "БРОНЕЖЕЛЕТОСТРОЕНІЯ"

Уявіть собі на хвилиночку спецспорядження, покликане захищати від куль, а значить, тверде і міцне і в той же час з-за кумедною граматичної помилки асоціюється у читача ... з желе! Як сказав би любитель жилети Кіса Вороб'янінов, "да уж" ...

НЕМАЄ ТАКОГО СЛОВА!

По-українськи "родзинка" звучить як "родзинка". Швидше за все, реклама розрахована на людей, які не знають цього слова. Але тоді логічніше рекламувати свій продукт російською мовою!

новомови

Російське "первісний" калькували на "неізвестнокаковскій". Звичайно, грамотне українське "первісній" явно не тягне на назву фільму, але "першо-" замість "Першо-" теж звучить не зовсім "державною мовою".

Ахтунг, радіація!

А ось приклад того, як одна буква повністю спотворює сенс всієї фрази, що попереджає про правила експлуатації залізничного обладнання. Звичайно ж, мається на увазі "розчіплювання (по-українськи" розчеплення ") не підлягає". А розщеплення у нас після Чорнобиля в першу чергу асоціюється з розщепленням атома ...

ГУРУ МОВОЗНАВСТВА

Ім'я: Павло ГріценкоРоділся: 23.09.1950 р с. Матроска, Одеська обл. (Україна) Відомий український мовознавець, завідувач відділом Інституту української мови Національної академії наук України, доктор філологічних наук, професор. Автор і співавтор близько 300 публікацій, присвячених українській мові, в тому числі кількох монографій. Серед них - "Общеславянский лінгвістичний атлас" і енциклопедія "Українська мова". Підготував близько 30 кандидатів та докторів наук.

- Чому, на вашу думку, на екранах телевізорів, в ЗМІ, на вулицях - засилля російсько-українського суржику?

- Початковий фактор - скасування в перші роки незалежності України цензури мови, що, на жаль, замість простору для творчості породило в сфері друкованого слова ейфорію вседозволеності і антитворчість. Демократія (влада народу) переросла в охлократію (влада натовпу). Кілька років тому в деяких відділах книжкових магазинів з'явилися попереджувальні таблички: "Обережно, ненормативна лексика!" Цьому, на жаль, сприяв і не дуже високий рівень мовної культури наших політиків. Про що можна говорити, якщо з трибуни Верховної Ради часом чується матюки. А в будь-якому суспільстві "низи" беруть приклад з "верхів". Не відстають і ЗМІ, що дозволяють виносити на перші шпальти газет і журналів "забірну" лексику. Мене дуже обурила одна шановна газета, що надрукувала відкритим текстом у вигляді заголовка до інтерв'ю відомого цілителя Миколи Касьяна: "Нам Москва і США - до с ..., у нас столиця - Кобеляки!", Звідки він родом.

- Невже наші "високопосадовців" так погано знають державну мову?

- На жаль, останнім політиком, досконало володіють українською мовою, є президент Леонід Кравчук. Про Кучму, Ющенка та інших цього сказати не можна. Не дивно, що питання чистоти мови перетворився у нас навіть не в третьестепенний. З екранів давно зникла як нерейтингова передача "Живе слово", що розповідала про те, як правильно писати і говорити. Навпаки, постійно мусується проблема "утиску" російської мови.

- "Хто винен" - зрозуміло. А що робити?"

- Ось, з моєї точки зору, найпростіший і дешевий рецепт підвищення грамотності населення. Я бачив в Словаччині біжучий рядок на телеекрані: спершу йде неправильна фраза або слово, перекреслені червоною, потім пишуть, як правильно. Якщо, наприклад, у нас замість "я рахую, що ..." 10 днів поспіль писати на екрані (або в газеті) "я вважаю, що ..." бо "рахувать" можна гроші, це врешті-решт запам'ятається автоматично. І звичайно ж, всі, хто працюють з мовою, повинні його знати перш за все в частині перекладу термінології.

Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram

Ви зараз переглядаєте новина "Реклама по-українськи: помилки, які викликають сміх і тугу". інші Останні новини України дивіться в блоці "Останні новини"

АВТОР:

Олександр Панченко

Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter

Орфографічна помилка в тексті:

Послати повідомлення про помилку автора?

Виділіть некоректний текст мишкою

Дякуємо! Повідомлення відправлено.

счетчик